Πρωτότυπο Κείμενο
|
Ἑρμηνεία Ἰωάννου Κολιτσάρα
|
Ἑρμηνεία Παναγιώτη Τρεμπέλα
|
εκνία
μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ
ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα,
Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
|
αιδάκια
μου, ἀγαπητά μου παιδιά, σᾶς τὰ
γράφω αὐτά, διὰ νὰ ἀποφύγετε
τὴν ἁμαρτίαν. Ἐὰν ὅμως
κανεὶς παρασυρθῇ καὶ ἁμαρτήσῃ,
ἂς μὴ ἀπελπισθῇ κάτω ἀπὸ
τὸ βάρος τῆς ἁμαρτίας. Διότι
ἔχομεν πλησίον τοῦ οὐρανίου
Πατρὸς μεσίτην καὶ συνήγορον ἀπείρου
ἀξίας, καθὸ ἀπολύτως δίκαιον
καὶ ἀναμάρτητον, τὸν Ἰησοῦν
Χριστόν. |
γαπητά
μου παιδιά, σᾶς γράφω αὐτὰ διὰ νὰ
μὴ πέσετε ποτὲ εἰς ἁμαρτίαν. Ἀλλὰ
καὶ ἐὰν κανεὶς ἁμαρτήσῃ
ἐξ ἀδυναμίας, δὲν πρέπει νὰ ἀπελπισθῇ.
Ἔχομεν μεσίτην καὶ συνήγορον πλησίον του Πατρὸς
τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν δίκαιον καὶ
ἀπολύτως ἀναμάρτητον, ὁ ὁποῖος
διὰ τὴν ἀναμαρτησίαν καὶ ἁγιὀτητά
του ἔχει παρρησίαν πρὸς τὸν Θεόν.
|
2
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ
μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου
τοῦ κόσμου. |
2
Καὶ αὐτὸς μὲ τὴν λυτρωτικήν
του θυσίαν ἐξιλεώνει τὸν Θεὸν
διὰ τῆς ἁμαρτίας μας· καὶ
ὄχι μόνον διὰ τὰς ἰδικά μας
ἁμαρτίας, ἀλλὰ καὶ διὰ
τὰς ἁμαρτίας ὅλου τοῦ κόσμου
(ἐφ' ὅσον ὅλος ὁ κόσμος ἤθελε
πιστεύσει εἰς αὐτόν).
|
2
Καὶ ὁ Ἰησους αὐτὸς εἶναι
θῦμα, ποὺ μὲ τὸ αἷμα του ἐξιλεώνει
τὸν Θεὸν διὰ τὰς ἁμαρτίας μας·
καὶ ὄχι μόνον διὰ τὰς ἰδικάς
μας ἁμαρτίας, ἀλλὰ καὶ διὰ τὰς
ἁμαρτίας ὅλου τοῦ κόσμου, ὁ ὁποῖος
ἀρκεῖ νὰ πιστεύσῃ καὶ θὰ
συγχωρηθῇ. |
3
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι
ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
|
3
Καὶ διὰ τοῦτο ἀκριβῶς, διότι
ἐθυσίσε τὸν εὐατόν του, ἵνα
ἡμεῖς λάβωμεν ἐξιλέωσιν τῶν
ἀματιῶν μας, γνωρίζομεν τὸν Χριστὸν
καὶ συνδεόμεθα μὲ αὐτόν. Ἀπὸ
αὐτὴν δὲ τὴν στενὴν γνωριμίαν
καὶ σχέσιν πληροφορούμεθα, ὅτι τὸν
ἔχομεν γνωρίσει καλῶς, ἐὰν τηροῦμεν
τὰς ἐντολάς του. |
3
Ἀλλὰ διὰ νὰ γίνῃ μεσίτης μας
καὶ ἀρχιερεύς μας ὁ Χριστός, πρέπει νὰ
τὸν ἀναγνωρίσωμεν ὡς τοιοῦτον καὶ
νὰ ἔλθωμεν εἰς στενὴν σχέσιν μὲ
αὐτόν. Μὲ αὐτὸ δὲ καὶ
μόνον μανθάνομεν καὶ πληροφορούμεθα, ὅτι ἔχομεν
στενὴν γνωριμίαν καὶ σχέσιν μὲ τὸν
Χριστόν, ἐὰν τηρῶμεν τὰς ἐντολάς
του. |
4
Λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,
ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστίν·
|
4
Ἐκεῖνος που λέγει, ἔχω γνωρίσει
πλέον καὶ συνδεθῆ μὲ τὸν Θεόν,
ἀλλὰ δὲν τηρεῖ τὰς ἐντολὰς
αὐτοῦ, αὐτὸς εἶναι ψεύστης
καὶ δὲν ὑπάρχει μέσα του ἡ
ἀλήθεια. |
4
Ἐκεῖνος ποῦ λέγει· Εὐρίσκομαι
εἰς στενὴν γνωριμίαν καὶ οἰκειότητα
μὲ αὐτόν, καὶ συγχρόνως δὲν τηρῶ
τὰς ἐντολάς του, εἶναι ψεύστης καὶ
δὲν ὑπάρχει μέσα εἰς τὸν ἄνθρωπον
αὐτὸν ἡ ἀλήθεια.
|
5
ὃς δ' ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν
λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται.
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν
αὐτῷ ἐσμεν. |
5
Ἐκεῖνος ὅμως ποὺ ὑπηρετεῖ
τὸ θέλημα τοῦ Χριστοῦ, αἰσθάνεται
καὶ ἔχει βεβαίαν τὴν πληροφορίαν,
ὅτι πράγματι ἡ ἀγάπη τοῦ
Θεοῦ ὑπάρχει πλήρης καὶ τελεία
μέσα του. Κατ' αὐτὸν δὲ τὸν
τρόπον καὶ γνωρίζομεν, ὅτι εἴμεθα
ἠνωμένοι μὲ αὐτόν.
|
5
Εἰς ἐκεῖνον ὅμως ποὺ τηρεῖ
τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ Χριστοῦ,
ἀληθῶς ἀνεπτύχθη εἰς τέλειον βαθμὸν
ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἀγάπη. Μὲ
αὐτὸ γνωρίζομεν, ὅτι εἴμεθα ἐνωμένοι
μὲ αὐτόν. |
6
Ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν
ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε,
καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.
|
6
Ἐκεῖνος ποὺ λέγει, ὅτι μένει
καὶ ζῇ ἐν τῷ Χριστῷ, ἔχει
καθῆκον νὰ ζῇ καὶ φέρεται, ὅπως
ἔζησε καὶ συμπεριεφέρθη μεταξύ μας ὁ
Χριστός. |
6
Ἐκεῖνος ποὺ λέγει, ὅτι μένει καὶ
ζῇ ἐν τῷ Χριστῷ ὡς εἱς
ἄλλην πνευματικὴν ἀτμόσφαιραν, ἔχει
ὑποχρέωσιν, καθὼς ἐκεῖνος ἐπολιτεύθη
καὶ συμπεριεφέρθη, ἔτσι καὶ αὐτὸς
νὰ συμπεριφέρεται καὶ νὰ ζῇ.
|
7
Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν
γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν
παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς·
ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν
ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ'
ἀρχῆς. |
7
Ἀὴελφοί, δὲν σᾶς γράφω
νέαν, ἄγνωστον ἐντολήν, ἀλλ'
ἐντολὴν παλαιάν, τὴν ὁποίαν
ἔχετε ἀκούσει ἀπὸ τὴν
ἀρχήν, ποὺ ἐπιστεύσατε καὶ
ἐπιστρέψατε πρὸς τὸν Χριστόν.
Καὶ ἡ ἐντολὴ αὐτὴ ἡ
παλαιὰ εἶναι τὸ κήρυγμα τοῦ
Εὐαγγελίου, ποὺ ἔχετε ἀκούσει
ἐξ ἀρχῆς, καὶ τὸ ὁποῖον
εἶναι κήρυγμα ἀγάπης.
|
7
Ἄδελφοί, δὲν σᾶς γράφω ἐντολὴν
νέαν, ἀλλὰ τὴν ἐντολὴν τῆς
ἀγάπης, ἡ ὁποῖα εἶναι παλαιὰ
καὶ τὴν ὁποῖαν εἴχατε ἐξ
ἀρχῆς τῆς χριστιανικῆς ἐπιστροφῆς
καὶ ζωῆς σας· ἡ ἐντολὴ
ἡ παλαιὰ εἶναι τὸ εὐαγγελικὸν
κήρυγμα, ποὺ ἐξ ἀρχῆς ἠκούσατε
καὶ τὸ ὁποῖον εἶναι κήρυγμα
ἀγάπης. |
8
Πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ
καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία
παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν
ἤδη φαίνει. |
8
Ἀλλὰ πάλιν τὴν παλαιὰν ἐντολὴν
σᾶς τὴν γράφω
τώρα καὶ ὡς νέαν, ὅπως καὶ
πράγματι εἶναι. Καὶ αὐτὸ φαίνεται
τόσον διὰ τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ὁ ὁποῖος τὴν ἐδίδαξε καὶ
τὴν ἐφήρμοσε εἰς τὸν τέλειον
βαθμόν, φαίνεται καὶ ἀπὸ σᾶς,
ποὺ τὴν ἐφαρμόζετε μεταξύ σας. Αὐτὴ
δὲ ἡ ἀγάπη μὲ τὰ λαμπρά
της ἀποτελέσματα μᾶς πληροφορεῖ, ὅτι
τὸ σκότος τῆς πλάνης καὶ τῆς
ἁμαρτίας παρέρχεται, τὸ δὲ ἀληθινὸν
φῶς τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀρετῆς
φωτίζει τώρα τὸν κόσμον.
|
8
Ἀλλ’ ἡ ἐντολὴ αὐτὴ ἡ
παλαιὰ εἶναι συγχρόνως καὶ ἐντολὴ
νέα. Καὶ νέαν λοιπὸν ἐντολὴν σᾶς
γράφω. Ὅτι δὲ ἡ ἐντολὴ τῆς
ἀγάπης εἶναι καὶ νέα ἐντολή, ἀποδεικνύεται
ἀληθὲς τόσον ἐν τῷ προσώπω τοῦ
Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ ὁποῖος
ἐδίδαξε καὶ ἐφήρμοσεν αὐτὴν
ὑπὸ νέαν τελείαν μορφήν, ὅσον καὶ
ἐν τῷ προσώπῳ ὑμῶν τῶν
Χριστιανῶν, εἰς τὸν βίον τῶν ὁποίων
παρουσιάζονται τὰ νέα ἐξαίρετα ἀποτελέσματά
της. Καὶ εἶναι ὄντως ἐξαίρετα τὰ
ἀποτελέσματα ταῦτα. Διότι τὸ ἠθικὸν
σκότος τῆς ἁμαρτίας καὶ τῆς πλάνης
φεύγει καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ διδασκαλία
τοῦ Χριστοῦ, ποὺ εἶναι τὸ φῶς
τὸ ἀληθινόν, φωτίζει τώρα τὸν κόσμον.
|
9
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι,
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν
ἔρως ἄρτι. |
9
Ἐκεῖνος ὅμως ποὺ λέγει, ὅτι
ὑπάρχει καὶ ζῇ μέσα εἰς
αὐτὸ τὸ φῶς, ἀλλὰ μισεῖ
τὸν ἀδελφόν του, αὐτὸς μέχρι
τῆς ὥρας ποὺ εὑρίσκεται μέσα
εἰς μίαν τέτοια καταστάσῃ ζῇ
ὄχι εἰς τὸ φῶς, ἀλλὰ μέσα
εἰς τὸ σκοτάδι. |
9
Ἐκεῖνος ποὺ λέγει, ὅτι ζῇ μέσα
εἰς το ἠθικὸν φῶς, συγχρόνως ὅμως
μισεῖ τὸν ἀδελφόν του Χριστιανόν, αὐτὸς
ἀκόμη καὶ τώρα, ὁπότε τὸ ἀληθινὸν
φῶς φωτίζει, εὑρίσκεται μέσα εἰς το ἠθικὸν
σκότος. |
10
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον
ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν·
|
10
Ἐξ ἀντιθέτου, ἐκεῖνος ποὺ
ἀγαπᾷ εἰλικρινῶς τὸν ἀδελφόν
του, αὐτὸς μένει πράγματι καὶ
ζῇ εἰς τὸ φῶς τοῦ Χριστοῦ
καὶ οὔτε σκάνδαλον γίνεται αὐτὸς
διὰ τὸν ἄλλον οὔτε ὁ ἴδιος
σκανδαλίζεται καὶ πικραίνεται ἐκ μέρους
τῶν ἄλλων. |
10
Μόνον ἐκεῖνος ποὺ ἀγαπᾷ τὸν
ἀδελφόν του μένει μέσα εἰς το ἠθικὸν
φῶς καὶ οὔτε δίδει ἀφορμὴν σκανδάλου
καὶ πτώσεως εἰς τὸν ἀδελφόν του, οὔτε
αὐτὸς πικραίνεται ἢ ὅπωσδήποτε σκανδαλίζεται
ἀπὸ τὸν ἀδελφόν του.
|
11
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ
καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ,
καὶ οὐκ οἵδε ποῦ ὑπάγει,
ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
|
11
Ὅποιος ὅμως μισεῖ τὸν ἀδελφόν
του, εὑρίσκεται μέσα εἰς τὸ
σκοτάδι, φέρεται δὲ καὶ ἐνεργεῖ
κατὰ τρόπον σκοτεινὸν καὶ ἁμαρτωλόν,
καὶ δὲν γνωρίζει ποὺ πηγαίνει,
ἀλλὰ σὰν τυφλὸς περιπλανᾶται,
διότι τὸ σκότος τῆς ἁμαρτωλῆς
ζωῆς ἔχει τυφλώσει τὰ μάτια
τῆς ψυχῆς του. |
11
Ἐκεῖνος ὅμως, ποὺ μισεῖ τὸν
ἀδελφόν του, εἶναι βυθισμένος εἰς τὸ
πνευματικὸν καὶ ἠθικὸν σκότος καὶ
ἡ συμπεριφορά του εἶναι συμπεριφορὰ σκοτεινὴ
καὶ ἔνοχος. Καὶ ὅμοιος πρὸς
τυφλὸν δὲν ξεύρει ποῦ πηγαίνει καὶ
κινδυνεύει νὰ χαθῇ, διότι τὸ ἠθικὸν
σκότος τῆς ἁμαρτίας ἐτύφλωσε τὰ μάτια
τῆς ψυχῆς του. |
12
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται
ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ. |
12
Παιδάκια μου, ἀγαπητά μου παιδιά,
σᾶς γράφω αὐτὰ σὰν πιστοὶ
Χριστιανοί ποὺ εἶσθε, ἔχουν συγχωρηθῇ
αἱ ἁμαρτίαι σας διὰ τῆς πίστεώς
σας εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Ἰησοῦ
Χριστοῦ. |
12
Σᾶς γράφω, παιδάκια μου, τὴν ἐπιστολὴν
αὐτήν, διότι ἔχουν συγχωρηθῆ αἱ ἁμαρτίαι
σας διὰ τῆς πίστεως εἰς το ὄνομά Του.
|
13
Γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε
τὸν ἀπ' ἀρχῆς. Γράφω ὑμῖν,
νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε
τὸν πατέρα. |
13
Γράφω εἰς σᾶς, τοὺς προωδευμένους
χριστιανούς, ποὺ διὰ τὴν ἡλικίαν
καὶ τὴν χριστιανικήν σας ζωὴν σᾶς
ταιριάζει νὰ λέγεσθε πατέρες, διότι
ἔχετε γνωρίσει καλὰ τὸν πρὸ
πάσης ἀρχῆς αἰώνιον λόγον
τοῦ Θεοῦ. Γράφω εἰς σᾶς, νέοι,
διότι ἔχετε νικήσει τὸν πονηρὸν
εἰς τοὺς διαφόρους πειρασμούς, ποὺ
σᾶς ἔχει φέρει. Ἔχω γράψει εἰς
σᾶς παιδιά μου, διότι ἐγνωρίσατε
τὸν Θεὸν Πατέρα, ὄχι μόνον ἀπὸ
τὴν θεωρητικὴν διδασκαλίαν, ἀλλὰ
καὶ ἀπὸ τὴν προσωπικήν σας διὰ
τῆς πίστεως καὶ τῆς ἀρετῆς
πεῖραν. |
13
Γράφω εἰς σᾶς, ποὺ διὰ τὴν ἡλικίαν
σας καὶ διὰ τὴν χριστιανικήν σας πεῖραν
ἀξίζει νὰ ὀνομάζεσθε πατέρες, διότι λόγω
τῆς προόδου σας εἰς τὴν χριστιανικὴν
ζωὴν ἔχετε γνωρίσει καλὰ τὸν Λόγον,
ὁ ὁποῖος εἶναι ἐξ ἀρχῆς
καὶ ἀνάρχως πρὸς τὸν Πατέρα. Γράφω
εἰς σᾶς, νεώτεροι, διότι ἔχετε νικήσει τὸν
πονηρὸν κατὰ τοὺς διαφόρους πειρασμοὺς
τῆς νεαρᾶς σας ἡλικίας. Σᾶς ἔγραψα,
παιδιά μου, διότι ἔχετε γνωρίσει διὰ τῆς
πείρας καὶ τῆς στενῆς σχέσεως τὸν
ἐν οὐρανοῖς Πατέρα. |
14
Ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε
τὸν ἀπ' ἀρχῆς. Ἔγραψα ὑμῖν,
νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροὶ ἐστε
καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν
ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν
πονηρόν. |
14
Σᾶς ἔγραψα, πατέρες, διότι ἔχετε
γνωρίσει τὸν προαιώνιον Λόγον τοῦ
Θεοῦ, τὸν Χριστόν. Σᾶς ἔγραψα,
νέοι, διότι εἶσθε ἰσχυροὶ εἰς
τὴν πνευματικὴν ζωὴν καὶ ὁ λόγος
τοῦ Θεοῦ μένει μέσα σας καὶ
καρποφορεῖ καὶ ἔχετε νικήσει τὸν
πονηρόν. |
14
Σᾶς ἔγραψα, πατέρες, διότι ἔχετε
γνωρίσει καλὰ τὸν Χριστόν, ὁ ὁποῖος
ὑπάρχει ἀπ’ ἀρχῆς ἀϊδίως. Σᾶς
ἔγραψα, νέοι, διότι, παρὰ τὸ ἄωρον
τῆς ἡλικίας σας, εἶσθε πνευματικῶς
ἰσχυροὶ καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
μένει μέσα σας καὶ ἔχετε νικήσει τὸν πονηρόν,
ποὺ ἰδιαιτέρως ἐπιβουλεύεται τὴν νεότητα.
|
15
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ
τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. Ἐάν
τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἐστὶν
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν
αὐτῷ· |
15
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν ἁμαρτωλὸν
κόσμον οὔτε τὰς ματαίας ἀπολαύσεις
καὶ τὰς ἁμαρτωλὰς τέρψεις, ποὺ
ὑπάρχουν εἰς τὸν κόσμον καὶ
αἱ ὁποῖαι χωρίζουν τὸν ἄνθρωπον
ἀπὸ τὸν Θεόν. Ἐὰν κανεὶς
ἀγαπᾷ τὸν κόσμον τῆς ἁμαρτίας,
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ Πατρός,
δὲν ὑπάρχει μέσα του.
|
15
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν μάταιον καὶ μακρὰν
τοῦ Θεοῦ εὑρισκόμενον κόσμον, μηδὲ
τὰς ἐν τῷ κόσμω ἀπολαύσεις, ποὺ
ἀποχωρίζουν τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ
τὸν Θεόν. Ἐὰν κανεὶς ἀγαπᾷ
τὸν κόσμον, ἡ πρὸς τὸν ἐν οὐρανοῖς
Πατέρα ἀγάπη δὲν ὑπάρχει μέσα του.
|
16
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ,
ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ
ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν
καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου,
οὐκ ἐστὶν ἐκ τοῦ πατρός,
ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί.
|
16
Διότι κάθε τι ποὺ ὑπάρχει μέσα
εἰς τὸν μακρὰν τοῦ Θεοῦ κόσμον,
ὅπως παραδείγματος χάριν εἶναι ἡ
διεφθαρμένη σαρκικὴ ἐπιθυμία, ἡ
ἁμαρτωλὴ ἐπιθυμία ποὺ εἰσέρχεται
εἰς τὴν καρδίαν ἀπὸ τὰ
ἀπρόσεκτα μάτια καὶ ἡ ἀλαζονεία
τοῦ βίου, αὐτὰ δὲν εἶναι
ἀπὸ τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα,
ἀλλὰ προέρχονται ἀπὸ τὸν
ἁμαρτωλὸν κόσμον. |
16
Καὶ δὲν ἔχει ἡ καρδία τοῦ ἀνθρώπου
αὐτοῦ ἀγάπην πρὸς τὸν Θεὸν
καὶ Πατέρα, διότι κάθε τι ποὺ ὑπάρχει εἰς
τὸν μακρὰν τοῦ Θεοῦ κόσμον, ἤτοι
ἡ ἐπιθυμία τῆς διεφθαρμένης φύσεως καὶ
σαρκὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἡ ἐπιθυμία,
ποὺ μᾶς προκαλοῦν, τὰ μάτια μας, καὶ
ἡ ἀλαζονική ἐπίδειξις, είς τὴν ὁποίαν
σπρώχνουν τἆ πλούτη, ὅλα αὐτὰ δὲν
εναι ἀπὸ τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα,
ἀλλ'εἶναι ἀπὸ τὸν μακρὰν
τοῦ Θεοῦ κόσμον. |
17
Καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ
ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ
ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει
εἰς τὸν αἰῶνα.
|
17
Καὶ ὁ μάταιος καὶ ἁμαρτωλὸς
αὐτὸς κόσμος παρέρχεται, ὅπως
καὶ ἡ ἐπιθυμία ποὺ γεννοῦν
αἱ προκλητικαὶ τέρψεις του. Ἐκεῖνος
ὅμως ποὺ τηρεῖ τὸ θέλημα τοῦ
Θεοῦ ἔχει τὴν αἰώνιον ζωὴν
καὶ μένει αἰωνίως κοντὰ εἰς
τὸν Θεόν. |
17
Καὶ ὁ μάταιος κόσμος παρέρχεται, καθὼς περνὰ
καὶ ἡ ἐπιθυμία, τὴν ὁποίαν τὰ
ἀγαθὰ καὶ αἱ ἀπολαύσεις του
προκαλοῦν. Ἐκεῖνος ὅμως, ποὺ
ἐκτελεῖ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ,
μένει αἰωνίως καὶ δὲν παρέρχεται.
|
18
Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί,
καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ
ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν
ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν·
ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα
ἐστίν. |
18
Παιδιά μου, τελευταία καὶ κρίσιμος
εἶναι ἡ σημερινὴ ἐποχή. Καὶ
καθὼς ἔχετε ἀκούσει ἀπὸ
τὴν διδασκαλίαν τῶν Ἀποστόλων,
ὅτι ὁ ἀντίχριστος ἔρχεται·
καὶ τώρα πολλοὶ ἀντίχριστοι,
πλανεμένοι καὶ αἱρετικοί, ὄργανα
τοῦ ἀντιχρίστου ἔχουν ἔλθει.
Ἀπὸ αὐτό, λοιπόν, μανθάνομεν,
ὅτι εἶναι κρίσιμος ἡ ἐποχή μας.
|
18
Παιδιά μου, ἔρχομαι τώρα νὰ σᾶς ὑποδείξω
ἕνα νέον κίνδυνον. Εἶναι ὥρα κρίσιμος καὶ
γεμάτη ἀπὸ κινδύνους ἡ σημερινὴ ἐποχή.
Καὶ καθὼς ἠκούσατε ἀπὸ τὸ
εὐαγγελικὸν κήρυγμα, ὅτι πρόκειται νὰ
ἔλθῃ ὁ ἀντίχριστος, καὶ τώρα
ἔχουν ἀναφανῇ πολλοὶ αἱρετικοί,
πρόδρομοι τοῦ ἀντιχρίστου. Ἐξ αὐτοῦ
λοιπὸν μανθάνομεν, ὅτι ἡ ἐποχή
μας εἶναι ἐποχὴ κρίσιμος.
|
19
Ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ'
οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ
γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν
ἂν μεθ' ἠμῶν· ἀλλ' ἵνα
φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες
ἐξ ἡμῶν. |
19
Αὐτοὶ δὲ οἱ ἀντίχριστοι
ἀπὸ ἡμᾶς τοὺς Χριστιανοὺς
ἐβγῆκαν καὶ ἀπεμακρύνθησαν ἀπὸ
τὴν Ἐκκλησίαν. Ἀλλὰ δὲν
ἦσαν πράγματι ἀπὸ ἡμᾶς,
δὲν ὑπῆρξαν ποτὲ γνήσιοι καὶ
ἄδολοι Χριστιανοί, διότι ἐὰν
ἦσαν ἀπὸ ἡμᾶς, ἀληθινὰ
πιστοὶ εἰς τὸν Χριστόν, θὰ εἶχαν
μείνει μαζῆ μας. Κίβδηλοι ὅμως καθὼς
ἦσαν, ἐξέκοψαν καὶ ἀπεμακρύνθησαν
ἀπὸ τὴν Ἐκκλησίαν τοῦ
Χριστοῦ, διὰ νὰ φανερωθοῦν ὅτι
δὲν ἦσαν ὅλοι τους ἀπὸ ἡμᾶς.
|
19
Ἀπὸ ἡμᾶς τοὺς Χριστιανοὺς
ἐχωρίσθησαν καὶ ἐβγῆκαν ἔξω
τῆς Ἐκκλησίας. Ἀλλὰ δὲν ἦσαν
πράγματι ἀπὸ ἡμᾶς· δὲν ἦσαν
ποτὲ μέλη γνήσια τῆς Ἐκκλησίας. Διότι, ἐὰν
τότε, ποὺ ἐφαίνοντο μαζί μας, ἦσαν
πράγματι ἀπὸ ἡμᾶς καὶ γνήσια
μέλη τῆς Ἐκκλησίας, θὰ εἶχαν μείνει
μαζί μας. Ἀλλ’ ἔφυγαν καὶ ἐβγῆκαν
ἀπὸ τὴν Ἐκκλησίαν, διὰ νὰ
μὴ μείνουν κρυμμένοι, ἀλλὰ διὰ νὰ
φανερωθοῦν, ὅτι ὅλοι τους δὲν εἶναι
ἀπὸ ἡμᾶς, δὲν εἶναι γνήσιοι
Χριστιανοί. |
20
Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ
τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
|
20
Αὐτὴν ἄλλως τε τὴν γνῶσιν καὶ
διάκρισιν τὴν ἔχετε καὶ σεῖς.
Σεῖς ἔχετε πράγματι πάρει κατὰ
τὴν ὥραν τοῦ βαπτίσματός σας πνευματικὸν
χρῖσμα, ἀπὸ τὸν ἅγιον, τὸν
Ἰησοῦν Χριστόν. Καὶ μὲ τὸν
φωτισμὸν αὐτὸν τοῦ Πνεύματος
γνωρίζετε ὅλα τὰ ἀναφερόμενα
εἰς τὴν σωτηρίαν (καὶ ἠμπορεῖτε
νὰ διακρίνετε τὴν πλάνην καὶ
τὴν αἵρεσιν). |
20
Καὶ πρὸς τί ἑγὼ νὰ σᾶς
ὁμιλῶ δι’ αὐτούς; Σεῖς ἔχετε
χρῖσμα πνευματικόν, τὸ Ἅγιον Πνεῦμα,
ποὺ ἐλάβετε εἰς τὸ βάπτισμά
σας ἀπὸ τὸν Ἅγιον, τὸν Ἰησοῦν
Χριστόν. Καὶ μὲ τὸν φωτισμόν, ποὺ
σᾶς δίδει τὸ χρῖσμα αὐτό, γνωρίζετε
ὅλα τὰ σωτηριώδη, ὥστε δύνασθε νὰ
διακρίνετε τὰς ψευδοδιδασκαλίας. |
21
Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ
οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ' ὅτι
οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν
ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ
ἔστι. |
21
Τὰ παρὰ πάνω σᾶς τὰ ἔγραψα
ὄχι διότι δὲν γνωρίζετε τὴν
ἀλήθειαν, ἀλλ'
ἀντιθέτως, διότι τὴν γνωρίζετε
καὶ διότι κανένα ψεῦδος δὲν
προέρχεται ποτὲ ἀπὸ τὴν ἀλήθειαν.
|
21
Δι’ αὐτὸ καὶ ἐγὼ σᾶς ἔγραψα
τὰ ἀνωτέρω, ὄχι ἐπειδὴ δὲν
γνωρίζετε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ σᾶς
τὰ ἔγραψα, ἐπειδὴ γνωρίζετε αὐτὴν
καὶ ἐπειδὴ πᾶν ψεῦδος δὲν
ἔχει τὴν πηγήν του εἰς τὴν ἀλήθειαν.
|
22
Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ
ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς
οὐκ ἐστὶν ὁ Χριστός; Οὗτός
ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
|
22
Ποῖος δὲ εἶναι ὁ ψεύτης, παρὰ
μόνον ἐκεῖνος ποὺ ἀρνεῖται,
ὅτι ὁ Ἰησοῦς εἶναι ὁ ἐνανθρωπήσας
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Χριστός;
Αὐτὸς εἶναι πράγματι ὁ ἀντίχριστος
καὶ ὁ ὀπαδὸς τοῦ ἀντιχρίστου,
αὐτός ποὺ ἀρνεῖται τὸν
Θεὸν Πατέρα καὶ τὸν ἐνανθρωπήσαντα
Υἱόν. |
22
Ποῖος εἶναι ὁ πραγματικὸς ψεύστης
παρὰ ἐκεῖνος, ποὺ ἀρνεῖται
ὅτι ὁ Ἰησοῦς εἶναι ὁ ἐνωμένος
μὲ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἰς
ἕνα πρόσωπον Χριστός; Αὐτὸς εἶναι,
ποὺ ἐνσαρκώνει τὸ πνεῦμα τοῦ
ἀντιχρίστου, αὐτὸς ποὺ ἀρνεῖται
τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν, ἀφοῦ
δὲν δέχεται τὴν ἀποκάλυψιν, τὴν ὁποίαν
περὶ τοῦ Πατρὸς μᾶς ἔκαμεν ὁ
Υἱός. |
23
Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν
οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.
|
23
Καθένας ποὺ ἀρνεῖται τὸν Υἱὸν
καὶ δὲν τὸν δέχεται ὡς τὸν
σαρκωθέντα Λόγον καὶ λυτρωτὴν τοῦ
κόσμου, δὲν ἔχει οὔτε καὶ τὸν
Πατέρα.
|
23
Καθένας ποὺ ἀρνεῖται τὸν Υἱόν,
δὲν ἔχει καὶ τὸν Πατέρα.
|
24
Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ'
ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω.
Ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ
ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε,
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ
καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
|
24
Σεῖς, λοιπόν, αὐτὸ ποὺ ἔχετε
ἀκούσει ἀπὸ τὴν ἀρχὴν
τῆς ἐπιστροφῆς σας πρὸς τὸν
Χριστόν, κρατήσατέ το καλὰ ὥστε
να μένῃ ἐντός σας. Ἐὰν δὲ
μείνῃ μέσα σας αὐτὸ ποὺ
ἀπ' ἀρχῆς ἔχετε ἀκούσει,
καὶ σεῖς τότε θὰ μένετε ἐν
τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ
εἰς στενὴν σχέσιν καὶ κοινωνίαν.
|
24
Αὐτὸ λοιπὸν ποὺ ἠκούσατε σεῖς
διὰ τοῦ κηρύγματος ἀπὸ τὴν ἀρχήν
τοῦ χριστιανικοῦ σας βίου περὶ τοῦ
Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ ἂς
μένῃ μέσα σας ἀμετάβλητον καὶ μόνιμον. Ἐὰν
μείνῃ μέσα σας αὐτό, ποὺ ἀπὸ
τὰς ἀρχὰς ἠκούσατε, καὶ σεῖς
θὰ μείνετε εἰς στενὴν σχέσιν καὶ κοινωνίαν
μὲ τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα.
|
25
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία
ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν,
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
|
25
Καὶ αὐτὴ εἶναι ἡ ὑπόσχεσις,
τὴν ὁποίαν ὁ ἴδιος ὁ Χριστὸς
μᾶς ὑποσχέθη, ἡ ζωὴ δηλαδὴ
ἡ αἰώνιος, ἡ τελεία καὶ
ἀκατάλυτος ἔνωσίς μας καὶ κοινωνία
μὲ τὸν Θεόν. |
25
Καὶ αὐτὴ εἶναι ἡ ὑπόσχεσις,
ποὺ μᾶς ὑπέσχέθη ὁ Χριστός, ἡ
αἰώνιος ζωή, ἡ ὁποία συνίσταται εἰς
τὴν κοινωνίαν καὶ ἕνωσίν μας μὲ τὸν
Υἱὸν καὶ μὲ τὸν Πατέρα.
|
26
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν
πλανώντων ὑμᾶς.
|
26
Αὐτὰ ἔκρινα νὰ σᾶς γάψω
δι' ἐκείνους, ποὺ προσπαθοῦν νὰ
σᾶς παραπλανήσουν μὲ τὰς αἱρετικάς
των διδασκαλίας. |
26
Σᾶς ἔγραψα αὐτὰ δι' ἐκείνους,
ποὺ προσπαθοῦν νὰ σᾶς πλανήσουν μὲ
τὰς αἱρετικάς των διδασκαλίας. |
|
27
Καὶ ὑμεῖς, τὸ χρίσμα ὃ
ἐλάβατε ἀπ' αὐτοῦ, ἐν
ὑμῖν μένει, καὶ οὐ χρείαν
ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,
ἀλλ' ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα
διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ
ἀληθές ἐστι καὶ οὐκ ἐστὶ
ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς
μενεῖτε ἐν αὐτῷ.
|
27
Καὶ σεῖς ἔχετε τὸ πνευματικὸν
χρῖσμα, τὸ Ἅγιον Πνεῦμα μὲ τὰς
δωρεάς του ποὺ ἐλάβατε ἀπὸ τὸν
Χριστὸν καὶ μένει μέσα σας. Καὶ
δι' αὐτὸ δὲν ἔχετε ἀνάγκην
νὰ σᾶς διδάξῃ κανένας ἄνθρωπος,
ἀλλ' ὅπως αὐτὸ τοῦτο τὸ
πνευματικὸν χρῖσμα σᾶς διδάσκει γιὰ
ὅλα, καὶ κάθε τι ποὺ διδάσκει
εἶναι ἀπολύτως ἀληθινὸ καὶ
δὲν εἶναι ψευδές, καὶ καθὼς
ἐξ ἀρχῆς σᾶς ἔχει διδάξει,
ἔτσι πρέπει νὰ μένετε ἐν τῷ
Χριστῷ καὶ νὰ κρατῆτε τὴν ἀλήθειαν,
ποὺ τὸ Πνεῦμα σας ἔχει ἀποκαλύψει.
|
27
Καὶ σεῖς ἔχετε τὸ πνευματικὸν
χρῖσμα, ἤτοι τὸ Ἅγιον Πνεῦμα,
ποῦ ἐλάβετε ἀπὸ αὐτὸν
τὸν Χριστὸν καὶ μένει τοῦτο μέσα σας,
καὶ δι' αὐτὸ δὲν ἔχετε ἀνάγκην
νὰ σᾶς διδάσκῃ κανένας ἄνθρωπος. Ἀλλὰ
καθὼς τὸ χρῖσμα, ποὺ μένει πάντοτε
τὸ ἴδιον καὶ δὲν ἀλλάσσει ποτέ,
σᾶς διδάσκει δι’ ὅλα, καὶ ἡ διδασκαλία
του εἶναι ἀληθὴς καὶ δὲν εἶναι
ψευδὴς καὶ καθὼς ἐξ ἀρχῆς
σᾶς ἐδίδαξεν, ἔτσι πρέπει νὰ μείνετε
εἰς αὐτὸν τὸν Χριστὸν καὶ
νὰ κρατήσετε στερεὰ τὴν διδασκαλίαν, ποὺ
σᾶς ἐδίδαξε τὸ Πνεῦμα.
|
28
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,
ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν παρρησίαν
καὶ μὴ αἰσχυθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ
ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
|
28
Καὶ τώρα, λοιπόν, παιδιά μου, μένετε
σταθεροὶ καὶ ἠνωμένοι μὲ τὸν
Χριστόν, ὥστε, ὅταν κατὰ τὴν
Δευτέραν Παρουσίαν
του φανερωθῇ ἐνδόξως, νὰ ἔχωμεν
θάρρος ἀπέναντί του καὶ νὰ
μὴ ἐντροπιασθῶμεν (ἀποφεύγοντες
αὐτόν), ἕνεκα ἁμαρτίας καὶ
ἐνοχῆς, κατὰ τὴν Δευτέραν του
Παρουσίαν. |
28
Καὶ τώρα λοιπόν, παιδάκια μου, μένετε σταθεροὶ
εἰς τὴν στενὴν σχέσιν καὶ κοινωνίαν
μὲ τὸν Χριστόν, ὥστε ὅταν φανερωθῇ
ἐνδόξως νὰ ἔχωμεν θάρρος καὶ πεποίθησιν
εἰς αὐτὸν καὶ νὰ μὴ ἐντροπιασθῶμεν
ἀποφεύγοντες αὐτὸν ὡς ἔνοχοι
κατὰ τὴν δευτέραν του παρουσίαν.
|
29
Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός
ἐστι, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν
τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
|
29
Ἐφ' ὅσον δὲ ξεύρετε καλά, ὅτι
ὁ Χριστὸς εἶναι δίκαιος, γνωρίζετε
ἐπίσης ἀπὸ τὴν προσωπικήν σας
πεῖραν ὅτι καθένας, ὁ ὁποῖος
ἐφαρμόζει τὴν δικαιοσύνην εἰς
τὴν ζωήν του, ἔχει γεννηθῇ καὶ ἀναγεννηθῇ
ἀπὸ αὐτόν.
|
29
Καὶ δὲν θὰ ἐντροπιασθῶμεν,
ἐάν τοῦ ὁμοιάζωμεν. Καὶ ἔαν
ἠξεύρετε, ὅτι εἶναι δίκαιος ὁ Χριστός,
γνωρίζετε ἐκ πείρας καὶ ὅτι καθένας, ποὺ
ἐφαρμόζει ἐν τῇ πράξει τὴν δικαιοσύνην,
ἔχει γεννηθῆ ἀπὸ αὐτὸν
καὶ τοῦ ὁμοιάζει, ὅπως κάθε παιδὶ
ὁμοιάζει πρὸς τὸν πατέρα του. |