Πρωτότυπο Κείμενο
|
Ἑρμηνεία Ἰωάννου Κολιτσάρα
|
Ἑρμηνεία Παναγιώτη Τρεμπέλα
|
αὶ
Βοὸζ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην,
καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ
ἰδοὺ ὁ ἀγχιστεὺς παρεπορεύετο,
ὃν ἐλάλησε Βοόζ. Καὶ εἶπε
πρὸς αὐτὸν Βοόζ· ἐκκλίνας
κάθισον ὧδε, κρύφιε. Καὶ ἐξέκλινε
καὶ ἐκάθισε. |
Βοὸζ
πράγματι ἐπῆγεν εἰς τὴν πύλην
τῆς Βηθλεὲμ καὶ ἐκάθησεν ἐκεῖ.
Καὶ ἰδού, διήρχετο ἀπὸ
ἐκεῖ ὁ συγγενὴς τῆς Ρούθ,
ποὺ εἶχε περισσότερα δικαιώματα γάμου
μὲ αὐτήν. Τὸν
ἐκάλεσεν ὁ
Βοὸζ καὶ τοῦ εἶπε· <φίλε,
γύρισε πρὸς τὰ ἐδῶ καὶ
κάθησε>. Ἐκεῖνος κατηυθύνθη πρὸς
τὸν Βοὸζ καὶ ἐκάθησεν ἐκεῖ.
|
αὶ
ὁ Βοὸζ ἀνέβη εἰς τὴν πύλην τῆς
Βηθλεὲμ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ. Καὶ
ἰδοὺ ὁ συγγενὴς ὁ στενότερος
ἐπέρνα ἀπ’ ἐκεῖ, τὸν ὁποῖον
ἐφώναξεν ὁ Βοὸζ καὶ εἶπε
πρὸς αὐτὸν ὁ Βοόζ: <Στρίψε καὶ
κάθισε ἐδῶ, κύριε>. Καὶ ἔστριψε
πρὸς τὰ ἐκεῖ καὶ ἐκάθισε.
|
2
Καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ
τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ
εἶπε· καθίσατε ὧδε· καὶ
ἐκάθισαν. |
2
Ἀμέσως ὁ Βοὸζ ἐκάλεσε
δέκα ἀπὸ τοὺς γεροντοτέρους
τῆς πόλεως καὶ τοὺς εἶπε·
<καθήσατε καὶ σεῖς ἐδῶ>.
Ἐκεῖνοι ἐκάθησαν.
|
2
Καὶ προσεκάλεσεν ὁ Βοὸζ δέκα ἄνδρας
ἀπὸ τοὺς προεστοὺς καὶ ἐξέχοντας
τῆς πόλεως Βηθλεὲμ καὶ εἶπε: <Καθίσατε
καὶ σεῖς ἐδῶ>. Καὶ ἐκάθισαν.
|
3
Καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ·
τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἣ
ἐστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν
τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν
τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ
Μωάβ, |
3
Εἶπε δὲ ὁ Βοὸζ εἰς τὸν
συγγενῆ τῆς Ρούθ· <τὸ
μερίδιον τοῦ ἀγροῦ, τὸ ὁποῖον
ἀνῆκεν εἰς τὸν συγγενῆ μας τὸν
Ἐλιμέλεχ, ἔχει δοθῆ καὶ εὑρίσκεται
εἰς τὴν κυριότητα τῆς Νωεμίν,
ἡ ὁποία ἐπέστρεψεν ἀπὸ
τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ. Αὐτὸ
δὲ ἔχει ἐκτεθῆ πρὸς πώλησιν.
|
3
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ εἰς τὸν
συγγενῆ: <Ὁ ἀγρὸς ποὺ ὡς
μερίδιον κληρωθὲν εἰς αὐτὸν ἀνήκει
εἰς τὸν συγγενῆ μας τὸν Ἐλιμέλεχ,
καὶ ὁ ὁποῖος ἐδόθη εἰς
τὴν Νωεμίν, ἡ ὁποία ἐπέστρεψεν ἀπὸ
τοὺς ἀγροὺς Μωάβ, πρόκειται νὰ
πωληθῇ. |
4
κἀγὼ εἶπα· ἀποκαλύψω τὸ
οὖς σου λέγων· κτῆσαι ἐναντίον
τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν
πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου· εἰ
ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ
δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν
μοι καὶ γνώσομαι· ὅτι οὐκ ἔστι
πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ
εἰμι μετά σέ. Ὁ δὲ εἶπεν·
ἐγὼ εἶμι, ἀγχιστεύσω.
|
4
Ἐσκέφθηκα λοιπὸν καὶ εἶπα·
θὰ ἀνακοινώσω εἰς σὲ αὐτὸ
τὸ ζήτημα προτείνων νὰ ἀγοράσῃς
αὐτὸν τὸν ἀγρὸν ἐπὶ
παρουσίᾳ τῶν δέκα τούτων μαρτύρων,
ποὺ κάθονται κοντά
μας καὶ ἐνώπιον τῶν ἄλλων πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ μου. Ἐὰν λοιπόν, ὡς
στενώτερος συγγενὴς τοῦ Ἐλιμέλεχ,
θέλῃς νὰ τὸ ἀγοράσῃς,
ἀγόρασέ το. Εἰπέ το δὲ
καὶ εἰς ἐμέ, διὰ νὰ γνωρίζω.
Σοῦ προτείνω αὐτὰ διότι ἔπειτα
ἀπὸ σὲ ἐγὼ εἶμαι ὁ
στενώτερος συγγενὴς τοῦ Ἐλιμέλεχ>.
Ἐκεῖνος ἀπήντησεν· <ἐγὼ
εἶμαι πράγματι ὁ στενώτερος συγγενὴς
καὶ ἐγὼ θὰ ἀγοράσω τὸ
τμῆμα αὐτὸ τοῦ ἀγροῦ>.
|
4
Καὶ ἐγὼ εἶπα: Θὰ σοῦ καταστήσω
ἀκουστὴν εἰς τὸ οὖς σου τὴν
εἴδησιν αὐτὴν λέγοντας· λαβὲ ὡς
ἰδιοκτησίαν σου καὶ δήλωσε τοῦτο ἔμπροσθεν
τῶν προεστώτων τοῦ λαοῦ τῆς πόλεως
Βηθλεέμ, εἰς τὸν ὁποῖον ἀνήκω
καὶ ἐγώ. Ἐὰν ἀγοράζῃς
τὸ κτῆμα ὡς συγγενὴς ἀναλαμβάνων
καὶ τὰς ἄλλας συγγενικὰς ὑποχρεώσεις,
ποὺ ἐπιβάλλει ὁ νόμος, ἀγόρασέ
το. Ἐὰν ὅμως δὲν ἀγοράζῃς
αὐτὸ μὲ τὰς βαρυνούσας αὐτὸ
συγγενικὰς ὑποχρεώσεις, πληροφόρησέ με καὶ
θὰ λάβω τοῦτον ἐπίσημον ἐνώπιόν
τοῦ δικαστηρίου τούτου γνῶσιν· διότι δὲν
ὑπάρχει ἐκτὸς σοῦ ἄλλος στενότερος
συγγενὴς διὰ νὰ τὸ ἀγοράσῃ·
καὶ ἐγὼ εἶμαι ὕστερα ἀπὸ
σὲ στενὸς συγγενής>. Αὐτὸς δὲ
εἶπεν: <Ἐγὼ εἶμαι ὁ πλησιέστερος
συγγενὴς καὶ θὰ ἐξαγοράσω ἐγὼ
τὸ κτῆμα>, |
5
Καὶ εἰπὲ Βοόζ· ἐν ἡμέρᾳ
τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν
ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ρούθ
τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος,
καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ
ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ
τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας
αὐτοῦ. |
5
Ὁ Βοὸζ προσέθεσε· <τὴν ἡμέραν
ὅμως, κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ
ἀγοράσῃς τὸν ἀγρὸν ἀπὸ
τὴν Νωεμὶν καὶ ἀπὸ τὴν
Ροὺθ τὴν Μωαβίτιδα,
σύζυγον τοῦ ἀποθανόντος υἱοῦ
τοῦ Ἐλιμέλεχ, εἶσαι ὑποχρεωμένος
νὰ λάβῃς καὶ ὡς σύζυγον
τὴν Ρούθ, ὥστε
νὰ ἀναδείξῃς
κληρονόμους τοῦ ἀποθανόντος
καὶ νὰ ἀναζήσῃ τὸ ὄνομά
του εἰς
τὴν κληρονομίαν>.
|
5
Καὶ εἶπεν ὁ Βοόζ: <Κατὰ τὴν
ἡμέραν, κατὰ τὴν ὁποίαν πρόκειται
νὰ λάβῃς ὡς κτῆμα τὸν ἀγρὸν
ἀπὸ τὴν χεῖρα τῆς Νωεμὶν
καὶ ἀπὸ τὴν Ροὺθ τὴν Μωαβίτισσαν,
τὴν γυναῖκα τοῦ ἀποθαμένου, πρέπει
καὶ αὐτὴν νὰ τὴν ἀποκτήσῃς
γυναῖκα, ὥστε νὰ ἀναστήσῃς τὸ
ὄνομα τοῦ ἀποθαμένου ἐπὶ τῆς
κληρονομίας του διὰ τοῦ τέκνου, τὸ ὁποῖον
θὰ ἀποκτήσης δι' αὐτῆς καὶ τὸ
ὁποῖον θὰ φέρῃ τὸ ὄνομα
τοῦ ἀαθᾳνόντος>. |
6
Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς·
οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ,
μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν
μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν
μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
|
6
Ὁ στενὸς ἐκεῖνος συγγενὴς εἶπε
τότε· <δὲν θὰ ἠμπορέσω
ἐγὼ νὰ ἀγοράσω διὰ λογαριασμόν
μου τὸν ἀγρόν, μήπως τυχὸν καὶ
φθείρω τὴν ἰδικήν
μου κληρονομίαν.
Ἀγόρασε σὺ αὐτήν μου τὴν
κληρονομίαν, διότι ἐγὼ δὲν θέλω
καὶ δὲν θὰ ἠμπορέσω ὑπὸ
τοιούτους ὅρους νὰ τὴν ἐξαγοράσω>.
|
6
Καὶ εἶπεν ὁ συγγενής: <Δὲν θὰ
ἠμπορέσω νὰ ἐξαγοράσω διὰ λογαριασμόν
μου τὸ κτῆμα μὲ τὴν ὑποχρέωσιν
αὐτὴν τῆς συγγενείας, διὰ νὰ
μὴ σβήσω καὶ καταστρέφω τοὺς ἰδικούς
μου κληρονόμους. Ἑξαγόρασε σὺ διὰ λογαριασμόν
σου τὸ δικαίωμά μου τοῦτο ἐπὶ τῆς
συγγενικῆς κληρονομίας, διότι ἐγὼ δὲν
θὰ ἠμπορέσω νὰ τὸ ἑξαγοράσω>.
|
7
Καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν
ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν
ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ
ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα
λόγον, καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ
τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου
τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι
τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ
τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ.
|
7
Ὁ δὲ νομικὸς ὄρος, ἡ νομικὴ
πρᾶξις, μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν
διὰ τὴν μεταβίβασιν κυριότητος εἰς
περίπτωσιν ἀγορὰς ἢ ἀνταλλαγῆς,
ὥστε νὰ εἶναι ἔγκυρος ἡ συμφωνία,
ἦτο ὁ ἐξῆς· Ἐκεῖνος,
ποὺ μετεβίβαζε τὴν κυριότητα τοῦ
κτήματος, ἔλυε καὶ ἀφαιροῦσε
τὸ ὑπόδημά του καὶ ἔδιδεν
αὐτὸ εἰς ἐκεῖνον, εἰς
τὸν ὁποῖον περιήρχοντο πλέον
τὰ δικαιώματα κτήσεως. Αὐτὸ
τὸ σύμβολον ἦτο ἐπίσημος μαρτυρία
τῆς γενομένης πράξεως.
|
7
Καὶ τοῦτο ἴσχυε κατὰ παλαιὰν
συνήθειαν μεταξὺ τοῦ Ἰσραηλιτικοῦ
λαοῦ ἐν σχέσει πρὸς τὸ δικαίωμα, ὅπερ
ἐκ τῆς συγγενείας προέκυπτεν εἰς κτῆμα
τι καὶ ἐν σχέσει πρὸς τὴν ἀνταλλαγὴν
τῶν κτητόρων τοῦ κτήματος, ἤρκει δὲ
τοῦτο, ἵνα σταθῇ καὶ λάβῃ κῦρος
πᾶσα διὰ λόγου συμφωνία· ἔλυε δηλαδὴ
ὁ ἄνθρωπος, ποὺ παρῃτεῖτο τοῦ
δικαιώματός του, τὸ ὑπόδημά του καὶ
τὸ ἔδιδεν εἰς τὸν πλησίον τουῦ,
ποὺ ἐξηγόραζε τὸ ἐκ τῆς
συγγενείας κτῆμα μετὰ τῶν ὑποχρεώσεων,
τὰς ὁποίας ἡ συγγένεια τοῦ ἐπέβαλλε.
Καὶ ἡ συμβολικὴ αὐτὴ πράξις
ἦτο ἐπίσημος μαρτυρία περὶ τῆς
παραχωρήσεως καὶ μεταβιβάσεως, ἔχουσα κῦρος
μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
|
8
Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς τῷ
Βοόζ· κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν
μου· καὶ ὑπελύσοτο τὸ ὑπόδημα
αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
|
8
Ὁ ἔχων, λοιπόν, τὰ πρῶτα δικαιώματα
τῆς ἀγορᾶς εἶπεν εἰς τὸν
Βοόζ· <ἀγόρασε σὺ διὰ
λογαριασμόν σου τὸ κτῆμα τοῦτο>.
Ἔλυσε δὲ ἀμέσως τὸ ὑπόδημά
του καὶ τὸ παρέδωσεν εἰς τὸν
Βοόζ. |
8
Καὶ εἶπεν ὁ συγγενὴς ὁ στενότερος
εἰς τὸν Βοόζ: <Ἐξαγόρασε σὺ διὰ
λογαριασμόν σου τὸ κτῆμα, ἐπὶ τοῦ
ὁποίου λόγω τῆς συγγενείας ἔχω δικαιώματα
καὶ ὑποχρεώσεις ἐγώ>. Καὶ ἔλυσε
τὸ ὑπόδημά του καὶ τὸ ἔδωκεν
εἰς αὐτόν. |
9
Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις
καὶ παντὶ τῷ λαῷ· μάρτυρες
ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι
πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ καὶ
πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν
καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν·
|
9
Εἶπε τότε ὁ Βοὸζ εἰς τοὺς
γεροντοτέρους καὶ εἰς ὅλους ὅσοι
ἔτυχε νὰ εὐρεθοῦν ἐκεῖ·
<ὅλοι σεῖς εἶσθε σήμερα μάρτυρες
ὅτι ἐγὼ ἀγοράζω ἀπὸ
τὰ χέρια τῆς Νωεμὶν ὅλα ὅσα
ἀνήκουν εἰς τὸν Ἐλιμέλεχ,
ἐπομένως καὶ ὅλα ὅσα ἀνῆκον
εἰς τοὺς δύο υἱούς του τὸν
Χελαιὼν καὶ Μααλών. |
9
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ πρὸς τοὺς
προεστοὺς καὶ εἰς ὅλον τὸν λαόν,
ὁ ὁποῖος εἶχεν ἒν τῷ μεταξὺ
συναχθῇ: <Σεῖς εἶσθε σήμερον μάρτυρες,
ὅτι ἔγινα κύριος εἰς ὅλα ὅσα
ἀνήκουν εἰς τὸν Ἐλιμέλεχ, καὶ
εἰς ὅλα ὅσα ὑπάρχουν εἰς τὸν
Χελαιὼν καὶ τὸν Μααλών, ἑξαγοράσας
αὐτὰ ἀπὸ τὴν χεῖρα τῆς
Νωεμίν. |
10
καί γε Ροὺθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν
γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ
εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ
ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς
κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται
τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς
φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες
ὑμεῖς σήμερον.
|
10
Ἐπὶ πλέον λαμβάνω ὡς σύζυγόν
μου τὴν Ρούθ, τὴν Μωαβίτιδα, σύζυγον
τοῦ ἀποθανόντος Μααλών, διὰ
νὰ ἀναζήσῃ τὸ ὄνομα τοῦ
ἀποθανόντος ἐπὶ τῆς κληρονομίας
του. Ἔτσι δὲ δὲν θὰ χαθῇ τὸ
ὄνομά του μεταξὺ τῶν συγγενῶν
του καὶ τῆς φυλῆς τοῦ λαοῦ του.
Σεῖς εἶσθε σήμερον μάρτυρες>.
|
10
Καὶ ὡσαύτως τὴν Ρούθ, ποὺ
εἶναι Μωαβίτισσα καὶ ὑπῆρξε γυναῖκα
τοῦ Μααλών, τὴν ἀποκτῶ σύζυγόν μου
διὰ να ἀναστήσω τὸ ὄνομα τοῦ
ἀποθαμένου ἐπὶ τῆς κληρονομίας τοῦυ·
καὶ οὕτω διὰ τοῦ τέκνου, ποὺ
θὰ γεννηθῇ ἐκ τῆς Ροὺθ καὶ
θὰ εἶναι κληρονόμος τοῦ Μααλών, δὲν
θὰ χαθῇ καὶ δὲν θὰ ἑξαλειφθῇ
τὸ ὄνομα τοῦ ἀποθαμένου ἀπὸ
τοὺς ἀδελφούς του καὶ ἀπὸ τὴν
φυλὴν τοῦ λαοῦ του. Μάρτυρες τῶν ὑποσχέσεών
μου αὐτῶν καὶ τῶν ὑποχρεώσεων,
τὰς ὁποίας ἀναλαμβάνω, εἶσθε σεῖς
σήμερον>. |
11
Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ
ἐν τῇ πύλῃ· μάρτυρες. Καὶ
οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν· δῴη Κύριος
τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην
εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ραχὴλ
καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν
ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ
καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθά,
καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ·
|
11
Ὅλος ὁ λαὸς ποὺ εὑρίσκετο
εἰς τὴν πύλην, ἀπήντησαν·
<ναί, εἴμεθα μάρτυρες>. Οἱ δὲ
πρεσβύτεροι προσέθεσαν· <εἴθε ὁ
Κύριος νὰ ἀξιώσῃ τὴν γυναῖκα
σου, ἡ ὁποία σήμερον εἰσέρχεται
εἰς τὸν οἶκον σου, νὰ ὁμοιάσῃ
μὲ τὴν Ραχὴλ καὶ τὴν Λείαν,
αἱ ὁποῖαι μὲ τὰ γεννηθέντα
ἀπὸ αὐτὰς τέκνα ἐδημιούργησαν
τὸ μεγάλο ἔθνος τοῦ Ἰσραὴλ
καὶ ἀπέκτησαν τιμὴν καὶ δύναμιν
εἰς τὴν Ἐφραθὰ καὶ ὄνομα
εἰς τὴν Βηθλεέμ. |
11
Καὶ εἶπαν ὅλος ὁ λαός, ποὺ εἶχε
συναχθῇ εἰς τὴν πύλην: <Εἴμεθα
μάρτυρες τῶν βεβαιώσεών σου>. Καὶ οἱ
προεστοὶ εἶπαν: <Εἴθε ὁ Κύριος
νὰ καταστήσῃ τὴν γυναῖκα σου, ποὺ
ἐμβαίνει εἰς τὸ σπίτι σου, σὰν
τὴν Ραχὴλ καὶ τὴν Λείαν, αἱ
ὁποῖαι διὰ τῶν τέκνων ποὺ ἐγέννησαν
ἔκτισαν τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἰσραὴλ
καὶ ἐποίησαν γένος ἰσχυρὸν καὶ
δυνατὸν ἐν τῇ Ἐφραθᾷ καὶ
θὰ εἶναι ἑξακουστὸν τὸ ὄνομά
των ἐν τῇ Βηθλεέμ. |
12
καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς
ὁ οἶκος Φαρές, ὃν ἔτεκε Θάμαρ
τῷ Ἰούδα, ἐκ τοῦ σπέρματος
οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς
παιδίσκης ταύτης. |
12
Εὐχόμεθα ἐπίσης νὰ ἀναδειχθῇ
ἡ οἰκογένειά σου ὡσὰν
τὴν οἰκογένειαν τοῦ Φαρές, τὸν
ὁποῖον ἐγέννησεν ἡ Θάμαρ
διὰ τοῦ Ἰούδα, νὰ ἀναδειχθῇ
διὰ τοῦ ἀπογόνου, τὸν ὁποῖον
θὰ δώσῃ εἰς σὲ αὐτὴ
ἡ δούλη σου, ἡ Ρούθ>.
|
12
Καὶ εἴθε νὰ γίνῃ ὁ οἶκος
σου πολυπληθὴς σὰν τὸν οἶκον τοῦ
προπάτορος μας Φαρές, τὸν ὁποῖον ἐγέννησεν
εἰς τὸν Ἰούδαν ἡ Θάμαρ, ἀπὸ
τοὺς ἀπογόνους, τοὺς ὁποίους θὰ
σοῦ δώσῃ ὁ Κύριος ἀπὸ τὴν
νέαν αὐτήν>. |
13
Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ρούθ, καὶ
ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα,
καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν,
καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν,
καὶ ἔτεκεν υἱόν.
|
13
Ἐνυμφεύθη λοιπὸν ὁ Βοὸζ τὴν
Ρούθ, ἔλαβεν αὐτὴν ὡς σύζυγόν
του καὶ ἦλθεν εἰς συνάφειαν μὲ
αὐτήν. Ὁ δὲ Κύριος τὴν
ηὐλόγησεν, ὥστε νὰ συλλάβῃ
καὶ νὰ γεννῆσῃ υἱόν.
|
13
Καὶ ἔλαβεν ὁ Βοὸζ εἰς τὴν
οἰκίαν του τὴν Ροὺθ καὶ ἔγινε
σύζυγός του καὶ συνῆλθε μετ' αὐτῆς
καὶ ἔδωκεν εἰς αὐτὴν ὁ
Κύριος ἐγκυμοσύνην καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
|
14
Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμίν·
εὐλογητὸς Κύριος· ὃς οὐ
κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα,
καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν
Ἰσραήλ, |
14
Αἱ δὲ γυναῖκες τῆς Βηθλεὲμ ἔλεγαν
μὲ συγκίνησιν εἰς τὴν Νωεμίν·
<ἂς εἶναι δοξασμένος ὁ Κύριος,
ὁ ὁποῖος δὲν σὲ ἀφῆκε
σήμερον χωρὶς στενὸν συγγενῆ σου καὶ
ἔτσι θὰ συνεχισθῇ καὶ θὰ δοξασθῇ
τὸ ὄνομά σου μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
|
14
Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς τὴν
Νωεμὶν εὐχαριστημέναι καὶ αὐταὶ
διὰ τὴν χαράν της: <Ἂς εἶναι
δοξασμένος ὁ Κύριος, ὁ ὁποῖος σήμερον
δὲν ἐπέτρεψε νὰ στερηθῇς τὸν
συγγενῆ σου, ποὺ ἐξηγόρασε τὴν
κληρονομίαν τοῦ πεθαμένου παιδιοῦ σου καὶ
ηὐδόκησε νὰ μὴ σβησθῇ, ἀλλὰ
νὰ καλῆται τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ
σου ἐν μέσῳ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
|
15
καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα
ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν
πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά
σε ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή
σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
|
15
Θὰ ἀνακουφίσῃ δὲ τὴν ψυχήν
σου, θὰ εἶναι τροφὴ καὶ στήριγμα
εἰς τὰ γηρατεῖα σου, διότι ἡ
νύμφη σου, ἡ ὁποία τόσον πολὺ
σὲ ἠγάπησεν, ἐγέννησεν αὐτὸν
τὸν υἱόν, καὶ ἡ ὁποία
διὰ τοῦτο ἀξίζει περισσότερον
ἀπὸ ἑπτὰ υἱούς>.
|
15
Καὶ θὰ εἶναι διὰ σὲ τὸ
παιδίον, ποὺ ἐγεννήθη, παρηγορία καὶ ἀνακούφισις
τῆς ψυχῆς σου καὶ διὰ νὰ σὲ
διατρέφῃ εἰς τὰ προχωρημένα γηρατεῖα
σου, διότι ἐγέννησεν αὐτὸν ἡ νύμφη,
ποὺ σὲ ἠγάπησε καὶ ἡ ὁποία
εἶναι διὰ σὲ πολὺ καλλίτερα ἀπὸ
πολλοὺς υἱούς>. |
16
Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον
καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς
καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
|
16
Ἐπῆρεν ἡ Νωεμὶν τὸ παιδὶ
τῆς Ρούθ, τὸ ἔθεσεν εἰς τὴν
ἀγκάλην της καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴ
νὰ τὸ ἀναθρέψῃ.
|
16
Καὶ ἐπῆρεν ἡ Νωεμὶν τὸ
παιδίον εἰς τὰ χέρια καὶ τὸ ἔβαλεν
εἰς τὸν κόλπον της ἐκδηλώνουσα τὴν
ἀγάπην της πρὸς αὐτὸ καὶ ἔγινε
τροφὸς καὶ παραμάννα του. |
17
Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ
γείτονες ὄνομα λέγουσαι· ἐτέχθη
υἱὸς τῇ Νωεμίν· καὶ ἐκάλεσαν
τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὠβήδ·
οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ.
|
17
Αἱ γειτόνισσαι ἔδωσαν εἰς αὐτὸ
ὄνομα λέγουσαι· <ἐγεννήθη
παιδὶ εἰς τὴν Νωεμίν>. Ὠνόμασαν
αὐτὸ Ὠβήδ. Αὐτὸς εἶναι
ὁ πατὴρ τοῦ Ἰεσσαί, πατρὸς
τοῦ Δαυΐδ. |
17
Καὶ μὲ τὴν ἄδειαν τοῦ Βοὸζ
ἔβαλαν τὸ ὄνομά του αἱ γειτόνισσαι,
λέγουσαι γεμᾶται χαράν: <Ἐγεννήθη υἱὸς
εἰς τὴν Νωεμίν>. Καὶ ἐκάλεσαν τὸ
ὄνομά του Ὠβήδ. Αὐτὸς εἶναι
πατὴρ τοῦ Ἰεσσαί, ὁ ὁποῖος
πάλιν ὑπῆρξε πατὴρ τοῦ Δαβίδ.
|
18
Καὶ αὗται αἰ γενέσεις Φαρές·
Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ,
|
18
Αὐτοὶ δὲ εἶναι οἱ ἀπόγονοι
τοῦ Φαρές· ὁ Φαρὲς ἐγέννησε
τὸν Ἐσρώμ, |
18
Καὶ αὐταί, ποὺ ἀπαριθμοῦνται
κατωτέρω, εἶναι αἱ γενεαὶ τοῦ Φαρές·
ὁ Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ.
|
19
Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν
Ἀράν, καὶ Ἀρὰν ἐγέννησε
τὸν Ἀμιναδάβ, |
19
ὁ Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν
Ἀράν, ὁ Ἀρὰν ἐγέννησε
τὸν Ἀμιναδάβ, |
19
Ὁ Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν
Ἀράν· καὶ ὁ Ἀρὰν
ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ.
|
20
καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν
Ναασσών, καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε
τὸν Σαλμάν, |
20
Ὁ Ἀμιναδάβ ἐγέννησε τὸν
Ναασών, ὁ Ναασὼν ἐγέννησε τὸν
Σαλμὰν |
20
Καὶ ὁ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν
Ναασσών, καὶ ὁ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν
Σαλμών. |
21
καὶ Σαλμὰν ἐγέννησε τὸν Βοόζ,
καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ,
|
21
ὁ Σαλμὰν ἐγέννησε τὸν Βοόζ,
ὁ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ,
|
21
Καὶ ὁ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοόζ·
καὶ ὁ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ.
|
22
καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν
Ἰεσσαί, καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε
τὸν Δαυίδ. |
22
ὁ Ὠδὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαὶ
καὶ ὁ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε
τὸν Δαυΐδ. |
22
Καὶ ὁ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν
Ἰεσσαὶ καὶ ὁ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε
τὸν Δαβίδ. |